Simultan
Nach dem Kuss: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simultan
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
- En plupart. Aber diesen Monat habe ich noch anderes Arbeit. Ich helfe avec le concert de John Lennon. | - En plupart. Aber diesen Monat habe ich noch anderes Arbeit. Ich helfe avec le concert de John Lennon. | ||
− | - Ach wirklich? Was machst du denn da? | + | - Ach wirklich? Was machst du denn da? |
- Ich helfe bauen la plateforme. | - Ich helfe bauen la plateforme. | ||
+ | |||
+ | - Wirklich? | ||
+ | |||
+ | - Oui. Das ist gut für Geld. | ||
+ | |||
+ | - Sag mal, Bourriez (Nadine lehnte sich zu ihm rüber und küste ihm zärtlich den Hals), würdest du was für mich tun? | ||
[[Category:Nadine]] [[Category:Bourriez]] [[Category:Oh_John]] | [[Category:Nadine]] [[Category:Bourriez]] [[Category:Oh_John]] |
Version vom 6. Dezember 2007, 20:38 Uhr
Nach dem Kuss gab es Sex. Dann die obligatorische Zigarette danach, um dem Schweigen aus dem Weg zu gehen. Doch irgendwann ist jede Zigarette zu Ende geraucht.
- So, du bist also Lastwagenfahrer.
- Oui. Oui. Wagenfahrer.
- Wo fährst du denn überall hin?
- Ca depend. Oft nach Geneve, et a Tessin, parce que je parles aussi un peu d'Italien. Manchmal auch nach - comment on dit - l'etranger. Nach Frankreich zum Beispiel.
- Das ist ja interessant.
- Oui, c'est un bon travail. Vraiment. Gute Arbeit.
- Aber du bist nicht oft zu Hause.
- Ach, zu Hause. (was will ich denn zu Hause - wie sagt man das auf französisch?)
- Was?
- Ach nichts. Du fährst also immer nur mit dem Lastwagen herum, was?
- En plupart. Aber diesen Monat habe ich noch anderes Arbeit. Ich helfe avec le concert de John Lennon.
- Ach wirklich? Was machst du denn da?
- Ich helfe bauen la plateforme.
- Wirklich?
- Oui. Das ist gut für Geld.
- Sag mal, Bourriez (Nadine lehnte sich zu ihm rüber und küste ihm zärtlich den Hals), würdest du was für mich tun?