Simultan
Diskussion:Die Zweisprachige Bielerzeitung: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Simultan
(Die Seite wurde neu angelegt: „Est-ce que le nom du journal vous convient? Je me dis que c'est difficile d'écrire comme si on était le Bielr Tagblatt (question de droits et tout ça). Si un g…“) |
|||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Est-ce que le nom du journal vous convient? Je me dis que c'est difficile d'écrire comme si on était le Bielr Tagblatt (question de droits et tout ça). Si un germanophone veut traduire, c'est volontiers. Il s'agirait juste de faire une autre colonne à côté du texte en français, mais ça je ne sais pas comment on fait... | + | Est-ce que le nom du journal vous convient? Je me dis que c'est difficile d'écrire comme si on était le Bielr Tagblatt (question de droits et tout ça). Si un germanophone veut traduire, c'est volontiers. Il s'agirait juste de faire une autre colonne à côté du texte en français, mais ça je ne sais pas comment on fait... |
+ | |||
+ | Romain | ||
+ | |||
+ | -- | ||
+ | |||
+ | Peut-être: | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | Bie-lingue: die zweisprachige Bieler Zeitung / Le journal bilingue de Bienne | ||
+ | |||
+ | Urs | ||
+ | |||
+ | --- | ||
+ | |||
+ | Oui, très bien. Je changerai. | ||
+ | |||
+ | Romain |
Aktuelle Version vom 2. Dezember 2011, 11:46 Uhr
Est-ce que le nom du journal vous convient? Je me dis que c'est difficile d'écrire comme si on était le Bielr Tagblatt (question de droits et tout ça). Si un germanophone veut traduire, c'est volontiers. Il s'agirait juste de faire une autre colonne à côté du texte en français, mais ça je ne sais pas comment on fait...
Romain
--
Peut-être:
Bie-lingue: die zweisprachige Bieler Zeitung / Le journal bilingue de Bienne
Urs
---
Oui, très bien. Je changerai.
Romain