Simultan

Tr : Votre manuscrit: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simultan

 
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
De&nbsp;: Nina &lt;nininana@hotmail.com&gt;<br>À&nbsp;: Louis Fabrice &lt;Louis.Fabrice@ch.pwc.com&gt;<br>Date&nbsp;: Mer 28 avril 2010, 21h 30min 08s<br><br>Bb,
+
De&nbsp;: Nina &lt;nininana@hotmail.com&gt;<br>À&nbsp;: Louis Fabrice &lt;Louis.Fabrice@ch.pwc.com&gt;<br>Date&nbsp;: Mer 28 avril 2010, 21h 30min 08s  
  
ça y est, il l’a déjà lu&nbsp;! (Ce qui est plutôt bon signe.)<br>Je ne suis pas sûre quoi penser de ses suggestions, par contre.<br>Je t’envoie la lettre pr avoir ton avis…  
+
<br>
 +
 
 +
Bb,
 +
 
 +
ça y est, il l’a déjà lu&nbsp;! (Ce qui est plutôt bon signe.)<br>Je ne sais pas quoi penser de ses suggestions, par contre.<br>Je t’envoie le&nbsp;mail pr avoir ton avis…  
  
 
Bises &amp; merci&nbsp;!<br>NN  
 
Bises &amp; merci&nbsp;!<br>NN  
  
----- Message d’origine -----<br>De&nbsp;: Bertrand Campiche &lt;[http://www.campiche.ch Bertrand.Campiche@editeur.ch]&gt;<br>À&nbsp;: &lt;nininana@hotmail.com&gt;<br>Envoyé le&nbsp;: Mer 28 avril 2010, 21h 21min 01s<br>Objet&nbsp;: Votre manuscrit<br><br>Chère Nina,
+
<br>
  
J’ai reçu votre texte hier et je l’ai lu en arrivant de l’assemblé de l’AdS.<br>Je suis surpris par la qualité de votre diction.  
+
--- Message d’origine ---<br>De&nbsp;: Bertrand Campiche &lt;[http://www.campiche.ch Bertrand.Campiche@editeur.ch]&gt;<br>À&nbsp;: &lt;nininana@hotmail.com&gt;<br>Envoyé le&nbsp;: Mer 28 avril 2010, 21h 21min 01s<br>Objet&nbsp;: Votre manuscrit
 +
 
 +
<br>
 +
 
 +
Chère Nina,
 +
 
 +
J’ai reçu votre texte hier et je l’ai lu en arrivant de l’assemblée de l’[http://www.a-d-s.ch AdS].<br>Je suis surpris par la qualité de votre diction.  
  
 
J’ai juste quelques petites modifications à vous proposer&nbsp;:  
 
J’ai juste quelques petites modifications à vous proposer&nbsp;:  
  
Tout d’abord, avez-vous pensé au public, auquel vous vous adressez&nbsp;? Je dirais que vous écrivez pour des jeunes adultes de 25-45 ans environ, ayant un style de vie cosmopolite. C’est bien, c’est un marché littéraire émergeant, qui a du potentiel. Il faudrait tout simplement que vous accentuiez le côté «&nbsp;go-getter&nbsp;» de cette génération. Je suis sûr que vous êtes d’accord que c’est une génération que rien n’arrête. N’ayez, donc, pas peur d’appeler les choses par leurs vrais noms&nbsp;!  
+
Tout d’abord, avez-vous pensé au public auquel vous vous adressez&nbsp;? Je dirais que vous écrivez pour des jeunes adultes de 25-45 ans environ, ayant un style de vie cosmopolite. C’est bien, c’est un marché littéraire émergeant, qui a du potentiel. Il faudrait tout simplement que vous accentuiez le côté «&nbsp;[[RE : Au secours !|go-getter]]&nbsp;» de cette génération. Je suis sûr que vous êtes d’accord que c’est une génération que rien n’arrête. N’ayez, donc, pas peur d’appeler les choses par leurs vrais noms&nbsp;!  
  
Deuxièmement, je pense que votre style, que j’admire beaucoup, est trop recherché pour ce type de lecteurs. A tout le moins, il faudrait que vous repreniez les double sens, les références intertextuelles et les jeux de mots (en langues étrangères). Je suis convaincu que cela ne vous prendra plus d’un week-end.  
+
Deuxièmement, je pense que votre style, que j’admire beaucoup, est trop recherché pour ce type de lecteurs.&nbsp;Tout du moins, il faudrait que vous repreniez les double sens, les références intertextuelles et les jeux de mots (en langues étrangères). Je suis convaincu que cela ne vous prendra pas plus d’un week-end.  
  
Troisièmement, il faut qu’on réfléchisse ensemble au titre. Celui que vous avez choisi ne marche pas pour la simple raison qu’une grande partie des lecteurs ciblés ne sera pas en mesure de le décrypter. Ceci tout en prenant compte l’intérêt qu’il y avait pour des écritures «&nbsp;exotiques&nbsp;», il y a quelques années. Aujourd’hui c’est le retour du local.  
+
Troisièmement, il faut que l’on réfléchisse ensemble au titre. Celui que vous avez choisi ne marche pas pour la simple raison qu’une grande partie des lecteurs ciblés ne sera pas en mesure de le décrypter. Ceci tout en prenant compte de l’intérêt&nbsp;porté&nbsp;aux écritures «&nbsp;[[Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Tr : Deal|exotiques]]&nbsp;», il y a quelques années. Aujourd’hui, c’est le retour du «&nbsp;local&nbsp;».  
  
 
Je vous envoie les feuilles de correction par la poste pour que vous puissiez effectuer les changements nécessaires&nbsp;!  
 
Je vous envoie les feuilles de correction par la poste pour que vous puissiez effectuer les changements nécessaires&nbsp;!  
  
 
Meilleurs salutations,<br>Bertrand<br>
 
Meilleurs salutations,<br>Bertrand<br>
 +
 +
[[Category:Nina|Nina]]

Aktuelle Version vom 14. Juni 2010, 21:20 Uhr

De : Nina <nininana@hotmail.com>
À : Louis Fabrice <Louis.Fabrice@ch.pwc.com>
Date : Mer 28 avril 2010, 21h 30min 08s


Bb,

ça y est, il l’a déjà lu ! (Ce qui est plutôt bon signe.)
Je ne sais pas quoi penser de ses suggestions, par contre.
Je t’envoie le mail pr avoir ton avis…

Bises & merci !
NN


--- Message d’origine ---
De : Bertrand Campiche <Bertrand.Campiche@editeur.ch>
À : <nininana@hotmail.com>
Envoyé le : Mer 28 avril 2010, 21h 21min 01s
Objet : Votre manuscrit


Chère Nina,

J’ai reçu votre texte hier et je l’ai lu en arrivant de l’assemblée de l’AdS.
Je suis surpris par la qualité de votre diction.

J’ai juste quelques petites modifications à vous proposer :

Tout d’abord, avez-vous pensé au public auquel vous vous adressez ? Je dirais que vous écrivez pour des jeunes adultes de 25-45 ans environ, ayant un style de vie cosmopolite. C’est bien, c’est un marché littéraire émergeant, qui a du potentiel. Il faudrait tout simplement que vous accentuiez le côté « go-getter » de cette génération. Je suis sûr que vous êtes d’accord que c’est une génération que rien n’arrête. N’ayez, donc, pas peur d’appeler les choses par leurs vrais noms !

Deuxièmement, je pense que votre style, que j’admire beaucoup, est trop recherché pour ce type de lecteurs. Tout du moins, il faudrait que vous repreniez les double sens, les références intertextuelles et les jeux de mots (en langues étrangères). Je suis convaincu que cela ne vous prendra pas plus d’un week-end.

Troisièmement, il faut que l’on réfléchisse ensemble au titre. Celui que vous avez choisi ne marche pas pour la simple raison qu’une grande partie des lecteurs ciblés ne sera pas en mesure de le décrypter. Ceci tout en prenant compte de l’intérêt porté aux écritures « exotiques », il y a quelques années. Aujourd’hui, c’est le retour du « local ».

Je vous envoie les feuilles de correction par la poste pour que vous puissiez effectuer les changements nécessaires !

Meilleurs salutations,
Bertrand