Simultan

RE : Re: Au secours !: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simultan

 
(7 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
C’est une accroche qui explique l’intrigue en une phrase. (Enfin, grosso modo)<br>Mais&nbsp;: On s’en fout de ce que ça veut dire&nbsp;!<br>Je crois qu’il y a un malentendu bien plus grave. <br>Pour être bien clair (je sais que t’es ''busy'')&nbsp;: <br>JE NE PEUX PAS LUI ENVOYER CES TROIS CHAPITRES PARCE QU’IL N’EXISTE PAS&nbsp;!
+
De&nbsp;: Nina &lt;nininana@hotmail.com&gt;<br>À&nbsp;: Louis Fabrice &lt;Louis.Fabrice@ch.pwc.com&gt;<br>Date&nbsp;: Ven 23 avril 2010, 14h 37min 19s
 +
 
 +
 
 +
 
 +
C’est une accroche qui explique l’intrigue en une phrase. (Enfin, grosso modo)<br>Mais&nbsp;: On s’en fout de ce que ça veut dire&nbsp;!<br>Je crois qu’il y a un malentendu bien plus grave. <br>Pour être bien clair (je sais que t’es ''busy'')&nbsp;: <br>JE NE PEUX PAS LUI ENVOYER CES TROIS CHAPITRES PARCE QU’IL N’EXISTE PAS&nbsp;!  
 +
 
 +
[[Category:Nina|Nina]]

Aktuelle Version vom 14. Juni 2010, 21:18 Uhr

De : Nina <nininana@hotmail.com>
À : Louis Fabrice <Louis.Fabrice@ch.pwc.com>
Date : Ven 23 avril 2010, 14h 37min 19s


C’est une accroche qui explique l’intrigue en une phrase. (Enfin, grosso modo)
Mais : On s’en fout de ce que ça veut dire !
Je crois qu’il y a un malentendu bien plus grave.
Pour être bien clair (je sais que t’es busy) :
JE NE PEUX PAS LUI ENVOYER CES TROIS CHAPITRES PARCE QU’IL N’EXISTE PAS !