Simultan

Diskussion:Il y a une année: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simultan

Zeile 1: Zeile 1:
Je voulais laisser un commentaire mais... il n'y a pas de mots à écrire, je crois... juste laisser un signe...!  
+
Je voulais laisser un commentaire mais... il n'y a pas de mots à écrire, je crois... juste laisser un signe...!
  
------
+
----
  
 
Merci pour ton signe! U.
 
Merci pour ton signe! U.
 +
 +
----
 +
 +
 +
Jetzt habe ich den ganzen Text auf Französisch gelesen, bevor ich bemerkt habe, dass es ja auch ei
 +
 +
 +
ne Übersetztung gibt.... :) Alles Gute für das kleine Wesen uns seine Eltern!

Version vom 10. Dezember 2007, 13:24 Uhr

Je voulais laisser un commentaire mais... il n'y a pas de mots à écrire, je crois... juste laisser un signe...!


Merci pour ton signe! U.



Jetzt habe ich den ganzen Text auf Französisch gelesen, bevor ich bemerkt habe, dass es ja auch ei


ne Übersetztung gibt.... :) Alles Gute für das kleine Wesen uns seine Eltern!