Simultan

Nach dem Kuss: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Simultan

Zeile 23: Zeile 23:
 
 - En plupart. Aber diesen Monat habe ich noch anderes Arbeit. Ich helfe avec le concert de John Lennon.
 
 - En plupart. Aber diesen Monat habe ich noch anderes Arbeit. Ich helfe avec le concert de John Lennon.
  
- Ach wirklich? Was machst du denn da?
+
 - Ach wirklich? Was machst du denn da?
  
 
 - Ich helfe bauen la plateforme.
 
 - Ich helfe bauen la plateforme.
 +
 +
 - Wirklich?
 +
 +
 - Oui. Das ist gut für Geld.
 +
 +
 - Sag mal, Bourriez (Nadine lehnte sich zu ihm rüber und küste ihm zärtlich den Hals), würdest du was für mich tun?
  
 
[[Category:Nadine]] [[Category:Bourriez]] [[Category:Oh_John]]
 
[[Category:Nadine]] [[Category:Bourriez]] [[Category:Oh_John]]

Version vom 6. Dezember 2007, 20:38 Uhr

Nach dem Kuss gab es Sex. Dann die obligatorische Zigarette danach, um dem Schweigen aus dem Weg zu gehen. Doch irgendwann ist jede Zigarette zu Ende geraucht.

 - So, du bist also Lastwagenfahrer.

 - Oui. Oui. Wagenfahrer.

 - Wo fährst du denn überall hin?

 - Ca depend. Oft nach Geneve, et a Tessin, parce que je parles aussi un peu d'Italien. Manchmal auch nach - comment on dit - l'etranger. Nach Frankreich zum Beispiel.

 - Das ist ja interessant.

 - Oui, c'est un bon travail. Vraiment. Gute Arbeit.

 - Aber du bist nicht oft zu Hause.

 - Ach, zu Hause. (was will ich denn zu Hause - wie sagt man das auf französisch?)

 - Das ist traurig.

 - Was?
 - Ach nichts. Du fährst also immer nur mit dem Lastwagen herum, was?

 - En plupart. Aber diesen Monat habe ich noch anderes Arbeit. Ich helfe avec le concert de John Lennon.

 - Ach wirklich? Was machst du denn da?

 - Ich helfe bauen la plateforme.

 - Wirklich?

 - Oui. Das ist gut für Geld.

 - Sag mal, Bourriez (Nadine lehnte sich zu ihm rüber und küste ihm zärtlich den Hals), würdest du was für mich tun?